-
1 отхлынуть
совер.; без доп.; прям. и перен.
rush away/back, flood back; surge back* * ** * *и rush away/back, flood back; surge back -
2 отхлынуть
-
3 обратный скат
1) General subject: counter slope3) Engineering: reverse slope4) Topology: counterslope, rear slope5) Makarov: back rush (1. воды после прибойного наката; 2. перемещение массы воды в сторону моря при движении волн) -
4 отхлынуть
-
5 отхлынуть
rush away; back -
6 нахлынуть
Синонимический ряд:напасть (глаг.) навалиться; найти; накатить; накатиться; налететь; напасть -
7 час пик
1) General subject: peak-hour, rush hour, theater hour (The hypothesis, however, is not without difficulties. The expansion is so rapid that, going back only ten thousand million years, we find the stars more closely packed than automobiles are in Times Square in New York City at the)2) Law: rush-hour3) Economy: peak traffic period4) Sociology: rush hours5) Business: peak hour6) Set phrase: the rush-hour7) Network technologies: busy hour -
8 схлынуть
совер.; без доп.
rush back; break up перен. (о толпе); subside, let up (об эмоциях)* * ** * *rush back; break up subside, let up -
9 отхлынуть
совер.; без доп.; прям. и перен.rush away/back, flood back; surge back -
10 отхлынуть
св vito surge back, to rush backкровь отхлы́нула у неё от лица́ — blood rushed back/off from her face
-
11 Г-275
СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO(to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed(run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a)....Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a)..Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).«Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a)....Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив». -
12 сломя голову
• СЛОМЯ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll[Verbal Adv; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to run, race, rush etc) very fast, impetuously:- (run <gallop etc>) at breakneck speed;- (run <race etc>) like mad;- (race etc) as fast as one's legs < feet> will carry one;- (rush) headlong < madly>;- nearly break one's neck (running etc).♦ Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). He had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).♦...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).♦...Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: "Вы русские?" И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).♦ Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1a).♦... К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).♦ "Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось" (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > сломя голову
-
13 гореть
1) ( о процессе горения) burn; (быть в пламени тж.) be on fireдом гори́т — the house is burning [is on fire]
2) ( о свете) burn, be alight / onв ку́хне горе́л свет — the lights were on / burning in the kitchen
3) ( подгорать) burn4) ( об ощущении жжения) burnу меня́ спина́ гори́т — my back is burning
5) ( краснеть от прилива крови) burn, flush, go redу меня́ щёки горя́т от моро́за — my cheeks are burning in the frosty air
6) (быть в жару́ - о больном) burn with fever, be feverish7) (сверкать, блестеть) glitter, shine; (о глазах тж.) sparkle8) (тв.; о горячем стремлении, готовности) burn (with)горе́ть жела́нием (+ инф.) — burn with the desire (+ to inf), be eager (+ to inf)
9) (преть, тлеть - о муке, сене и др.) rot, smoulder10) разг. ( быстро изнашиваться) wear out quickly [in no time]; not to last longо́бувь на нём про́сто гори́т — he wears his shoes out in no time
у него́ гори́т сро́чная рабо́та — he has a rush job to meet a very tough deadline with
у них план гори́т — they may fall short of the (plan) target; they are not making it with the plan
все мои́ пла́ны горя́т — all my plans are being ruined
эта́ путёвка гори́т — the tour will be lost if not purchased urgently
12) разг. пренебр. ( требовать срочных действий) be urgent; be under time pressure; безл. (дт. + инф.; не терпеться) be urgent (for + to inf)э́то де́ло не гори́т! — there's no rush / hurry!
тебе́ что, так гори́т туда́ пое́хать? — is it so urgent for you to go there?
••горе́ть на рабо́те — wear oneself out at work
гори́ всё огнём [си́ним пла́менем]! разг. — I don't care if everything goes to ruin!
(у меня́)
душа́ гори́т (о желании выпить спиртного) разг. шутл. — ≈ I need to wet my whistleземля́ гори́т у него́ под нога́ми — the place is getting too hot for him
рабо́та гори́т в его́ рука́х — the work melts in his hands
-
14 часы пик
-
15 брать за горло
прост.take smb. by the throat; rush smb.; go for smb.; pester smb.- Но ведь ты понимаешь, что одно дело - взяться за оружие в час опасности, когда за горло схватят, а другое - быть военным профессионалом. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'But surely you understand that it's one thing to take up arms in a moment of danger when someone's at your throat and quite another thing to be a professional soldier.'
- Барышня, не надо брать меня за горло. Раньше утра я вам прокладку не дам. Я уже Потапову сказал! Штамп чинится. Вы понимаете? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Don't rush me, young lady. You won't get them before morning. I've already told Potapov. We're repairing the machine, understand?'
Вид, вероятно, у меня был неважный, потому что Александр Евсеевич всё время наставлял: - Будут брать за горло - покажи характер! (Б. Васильев, Летят мои кони...) — I must have had a hangdog look because he kept saying, 'If they go for you, give it them back.'
-
16 не обращать внимания
1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of (на что-л.), make little of (на что-л.), neglect (на кого-либо, что-либо), never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for (на кого-л., что-л.), pay no regard to (на кого-л., что-л.), shrug off, shrug something off, sit back (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that - Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу), take no notice of (на кого-либо, что-либо), let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of (на), give the go-by (на что-либо, кого-либо), play it cool, look the other way2) Rare: give a short shrift (От католического способа отпущения грехов во время исповеди после краткой епитимии - shrift- прочтения кающимся молитвы.)3) Jargon: ride a pony5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay no regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), take matters easy, (на что-л.) turn a blind eye to6) Phraseological unit: not be on (one's) radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened.)7) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy.)Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания
-
17 одобрение
1) General subject: a word of encouragement, acceptance, accolade, applause, appro (сокр. от approbation), approbation, approof, approval, backing, bouquet, commendation, endorsing, favor, favour, favouring, imprimatur, recognition, sanction (чего-либо), sponsorship, suffrage, (чьё-л.) the light of (smb.'s) countenance2) Colloquial: O.K., OK, okay, okeh, okey3) American: indorsation5) Jocular: amen6) Religion: favoring7) Law: acclamation (резолюции, кандидатуры), assent, coerced acquiescence, endorse, endorsement, fiat, homologation, indorsement, ratihabition, uncoerced acquiescence8) Diplomatic term: countenance, passage9) Cinema: "brownie point"10) Jargon: shot in the arm, rush11) Information technology: acceptance (проекта)12) Oil: obtain concurrence13) Astronautics: censuring14) Business: appro ( сокр. от approval)15) EBRD: ratification16) Quality control: inspection stamp17) Makarov: a pat on the back, approval (утверждение), pat on the back18) Gold mining: support -
18 отхлынуть
сов. (прям. и перен.)rush back, flood back -
19 отхлынуть
сов.rush back, flood [flʌd] back -
20 прилетать
vi; св - прилете́тьна самолёте to come/to arrive by air/plane; о птицах to come/to arrive; о самолёте to arrive, садиться to land, to touch down; перен разг прибывать спешно to come flying (in), to come in a rushя прилечу́ обра́тно че́рез неде́лю — I'll be back/I'll fly back in a week
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Rush Hour (1998 film) — Rush Hour Original film poster Directed by Brett Ratner Produced by … Wikipedia
Rush Limbaugh — en 2009 Nom de naissance Rush Hudson Limbaugh III Surnom … Wikipédia en Français
Rush University — Motto Ministrare per scientiam (Latin) Motto in English Minister through scientific knowledge[ … Wikipedia
Back to Budokan — Livealbum von Mr. Big Veröffentlichung 27. Oktober 2009 Aufnahme 20. Juni 2009 Label … Deutsch Wikipedia
Rush goalie — (also known as drop back goalie, fly goalie, fly keepers, monkey rush, goalie and, sweeper keeper, goalie rush, Russian mo, Russian keeper, glass hands, goalie wag, spot goalie, last man back, any man save, spider goalie, Goalie when and Goalie… … Wikipedia
Rush — Saltar a navegación, búsqueda Para el álbum homónino, véase Rush (álbum). Rush Alex Lifeson, Geddy Lee y Neil Peart de Rush en concierto en 2004 … Wikipedia Español
rush — rush1 [rush] vi. [ME ruschen < Anglo Fr russher < MFr ruser, to repel, avert, orig., to mislead < OFr reuser: see RUSE] 1. a) to move or go swiftly or impetuously; dash b) to dash recklessly or rashly 2. to make a swift, sudden attack or … English World dictionary
Rush (Darude album) — Rush Studio album by Darude Released July 15, 2003 … Wikipedia
rush — Ⅰ. rush [1] ► VERB 1) move or act with urgent haste. 2) transport or produce with urgent haste. 3) deal with hurriedly. 4) (of air or a liquid) flow strongly. 5) dash towards in an attempt to attack or capture. ► … English terms dictionary
Rush Propst — is the head coach of football at Colquitt County High School in Moultrie, Georgia. He is the former head coach of the team at Hoover High School in Hoover, Alabama. Propst gained national notoriety through the MTV series Two A Days, which… … Wikipedia
Back to Budokan — Album par Mr. Big Sortie 2009 Durée 150:08 Genre Hard rock Format CD, DVD Label Atlantic … Wikipédia en Français